kobiety.net.pl

Nazwa: Hasło:
 
Jeśli nie masz jeszcze konta zarejestruj się
» Polityka cookie Kobiety.net.pl

Strona główna   Dom   Kariera   Rodzina   Styl   Zdrowie   Związki   Życie   Klub  

 
Szukaj

   





 
Ankieta
Czy kobiety w Polsce są dyskryminowane w pracy?





 
 

Tłumaczenia na medal
2007/4/6 16:35:18

Studentki Uniwersytetu Wrocławskiego z piątego roku romanistyki wygrały w Krakowie konkurs na tłumaczenie literackie z języka francuskiego na polski. W konkursie przeprowadzonym z okazji Dni Języka Francuskiego wzięło udział 50 zespołów studentów romanistyki z całej Polski.

Instytut Francuski w Krakowie zaproponował uczestnikom do wyboru dwa teksty: urywek listu z „Lettres parisiennes. Autopsie de l’exile” Nancy Huston i Leili Sebbar oraz fragment powieści Venus Khoury-Ghata „Le fils empaillé”.

Joanna Bykowska, Aneta Duma i Kaja Kuźmińska z Uniwersytetu Wrocławskiego wybrały tekst Khoury-Ghaty. Urywek dotyczył używanego w Libanie języka „franlibańskiego”, swoistej gwary, która zrodziła się z potrzeby wysławiania się jednocześnie po arabsku i po francusku.

Opiekunem wrocławskiego zespołu był dr Stefan Kaufman, który jednak zastrzega: - Moja rola ograniczyła się do czynności formalnych. Studenki pracowały całkowicie samodzielnie.
Jury konkursu - Laurence Dyèvre z Instytutu Francuskiego w Krakowie, Agnieszka Rasińska-Bóbr z Instytutu Książki i Małgorzata Szczurek ze „Znaku” – oceniło, że z fragmentem powieści najlepiej poradziła sobie grupa z Uniwersytetu Wrocławskiego, a z urywkiem listu Nancy Huston – zespół z Uniwersytetu w Białymstoku.

Laurence Dyèvre - znakomita tłumaczka literatury polskiej na język francuski - ma poprowadzić dla wyróżnionych studentów warsztaty tłumaczeniowe.


Polska.pl
Oprac: Jerzy Piątek

 
 

WyslijPowiadom znajomego DrukujWersja do druku LinkDodaj link Kanal RSSKanal RSS

Zainteresował Cię ten artykuł? Przeczytaj podobne. Kliknij i wybierz temat: języki obce, studia, tłumaczenia


 


 


 

Babà jest pochodną ciasta rosnącego na naturalnych drożdżach, typowego dla polskiej tradycji ludowej. Uważa się że odmiana ta została wprowadzona na życzenie Gerolamo Baby, osiemnastowiecznego króla Neapolu, który był wielkim wielbicielem słodkości. »